-
陈丹青谈《繁花》:等了五十年,我的上海情结终于找到影视出口
“夜东京那场吵架我重看五遍。我记忆中的上海弄堂,天天,甚至每个上午、下午和晚上,都是这类人间盛况,几天后他(她)们又在一起吃饭说笑,荡马路。” “就我所知,王家卫竭尽全力了解他离开后的上海,我看不出他自以为懂上海人,他打听一切事,搜寻一切细节。” -
“王家卫疯狂抽帧,李安疯狂补帧”,说的是什么?
《繁花》热播后仍有余温。在各大短视频平台上,出现了一批模仿《繁花》影像的网友自创短片,都标榜自己用“抽帧”技法拍出了王家卫风格。这其实是以讹传讹。 降格加印和慢门拍摄;只有一个机位拍摄;大面积暗影;慢动作,大广角;旁白加字幕卡串联故事线……这一套组合拳,才系统地构成了王氏风格。 艺术没有标准答案,但王家卫的技术却有密码。 我们来细细拆解。 -
专访庄文强:港片要摆脱套路,不能让观众一开始就猜到你要讲什么
做电影最忌讳的就是一开始想得太多,反而就应该想如何讲好故事,其他东西都是看它的命运。 很多时候不是我们不想,而是不能,大家就为港片贴上了一个固有的标签。重要的是,这种标签下的港片现在也不受内地观众欢迎了,骂声还很响亮。 王家卫是上海人,他小时候在上海居住,可以拍出上海的底气,但我不行。我在香港出生,在香港长大,自然就会去写我熟悉的题材。 -
王家卫的《繁花》浪漫积极,但看完是人与人错过的怅然若失
-
大导赌局:王家卫、冯小刚殊途同归
-
沪上风情录,还是要看他
-
《繁花》:当“上海故事”遇到“王家卫美学”
-
《繁花》十年再访金宇澄:就想写一点我所知道的上海
与《繁花》的舞台剧、沪剧、清口、评弹等版本完全忠实于小说原著不同,电视剧《繁花》里的故事几乎与原著毫无关系。 “到现在为止,我觉得《繁花》还是有问题,还不是我特别满意的。我特别地爱听意见,有些人读了小说给我提意见,如果觉得有道理,我就把它加在小说里边去。” -
《红色天空》:在侯麦与王家卫之间
(本文首发于南方人物周刊) -
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》以及追光动画几乎所有电影作品的字幕。 “片中‘太白’这个词出现在王维的一首诗中,讲述了一个年轻的侠客登上长安城墙,凝视夜空。如果我用Venus,那就意味着他在思考爱、美和欲望。但是亚洲和西方都认为太白星与武神精神有关,因此在与同事讨论后,决定将‘武神之星’作为传达我们对这首诗的感觉的最佳选择。”