金圣华:最难忘怀那些年(一)| 人来人往

那时候的傅聪,事业如日中天,每次来港演出,必定是全场爆满、座无虚席的,翻译学会举办的这场义演,无论如何都必须维持一贯的盛况,不能let him down!

责任编辑:邢人俨

钢琴家傅聪、时任香港翻译学会会长金圣华、时任法国文化参赞(从左至右)在傅雷纪念音乐会后合影。作者供图

钢琴家傅聪、时任香港翻译学会会长金圣华、法国文化参赞(从左至右)在傅雷纪念音乐会后合影。作者供图

近年来,也许在新冠期间幽居惯了,人变得很闲散,喜欢云淡风轻的日子,外界的活动,除非真正感兴趣或特别有意思的,一概不想参与。那为什么又答应香港翻译学会的邀约,在今年的年会上,跟目前的会友、译界的朋友,以及获得翻译奖学金的大专同学讲讲话呢?

原因是,有些陈年故事要向年青的一代叙述。

叙述的用意,不在于“白头宫女说玄宗”,不是絮絮叨叨的怀旧唏嘘或老调重弹,而是有感于在这二十一世纪的今天,人人都说AI即将取代一切,尤其是翻译行业的时候,居然还有这么多有志于翻译的年轻朋友,在译道上锲而不舍、奋勇前行,他们的坚持,他们的投入,令人动容,使我深深感受到彼此之间没有隔阂,没有那不可逾越的鸿沟,只有传承,只有孜孜不倦的耕耘与连绵不绝的努力,因此,当年前人的无私付出和真实事迹,经过了漫长岁月的洗礼,代代延续,至今仍足以成为后人向前迈进的借鉴。

故事主要涉及三十多年前一段难忘的经历。上个世纪九十年代初,香港翻译学会恰好成立二十周年,而我又因缘际会,正巧成为当届的会长,于是筹划

登录后获取更多权限

立即登录

校对:星歌

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}