岂曰无衣,与子同裳,“日本诗词大会”背后的中国人

本系列均为南方周末、南方人物周刊原创,限时免费阅读中

责任编辑:汪韬 助理编辑 温翠玲

(本系列均为南方周末、南方人物周刊原创,限时免费阅读中)

贴着“岂曰无衣,与子同裳”的物资送达武汉当地医院。(日本湖北商会供图/图)

(本文首发于2020年2月13日《南方周末》抗击新冠肺炎疫情特刊“疫线报道”)

外交部发言人华春莹在例行记者会上说,病毒无情人有情,中方注意到了日本人民温暖人心的举动,对包括日本在内的其他国家人民给予中国的同情、理解和支持表示衷心感谢,铭记在心。

鲜为人知的是,这些来自日本的物资和诗句背后,也有在日华人华侨和武汉本地志愿者的奉献。

很多想支援湖北的在日华人华侨团体没有渠道采购和运输医疗物资,“湖北商会有渠道,办事很受在日华人华侨的信赖,他们愿意把货把钱委托我们来办。”

数百年来,一位英国诗人的诗被反复吟唱,没有人是一座孤岛,在大海里独踞。2020年1月底,欧亚大陆的东边,贴着“山川异域,风月同天”的捐赠物资从日本发往中国。

之后,一箱箱来自日本的捐赠物资仿佛掀起了“诗词大会”:“岂曰无衣,与子同裳”、“同气连枝,共盼春来”……不少网友看到这些诗句后感叹自愧不如,还有网友温馨提示,今年高考很可能考这几句诗词。

2月4日,外交部发言人华春莹在例行记者会上说,病毒无情人有情,中方注意到了日本人民温暖人心的举动,对包括日本在内的其他国家人民给予中国的同情、理解和支持表示衷心感谢,铭记在心。

鲜为人知的是,这些来自日本的物资和诗句背后,也有在日华人华侨和武汉本地志愿者的奉献。

2月2日,在日本草加市的物流仓库里,志愿者们忙着清点捐赠物资,贴下“岂曰无衣,与子同裳”的诗句,期待五六吨的防护用品可以为医护人员披上“战袍”。

当时,志愿者们满脑子还为医护人员缺少防护设备而忧心忡忡,并没有想到这些小小的A4打印纸,会成为网友热议的话题。

许多医院医护人员

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:吴悠

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

{{ isview_popup.firstLine }}{{ isview_popup.highlight }}

{{ isview_popup.secondLine }}

{{ isview_popup.buttonText }}