法兰西共和国总统弗朗索瓦·奥朗德致南方周末读者

这是我就任总统后的第一次访华,我首先要向四川地震遇难者和他们的家人表示深切的哀悼和诚挚的慰问。此次中国之行将是法国和法中关系中的一个重要时刻,我希望这是一次向中国人民表达法国愿进一步加强与密切两国关系的契机。

责任编辑:张哲 实习生 陈建宇

(何籽/图)

这是我就任总统后的第一次访华,我首先要向四川地震遇难者和

登录后获取更多权限

立即登录

网络编辑:李夏同

欢迎分享、点赞与留言。本作品的版权为南方周末或相关著作权人所有,任何第三方未经授权,不得转载,否则即为侵权。

参与评论


精选评论 (4)


回复

2014-02-02

原翻译真的不如你儿子翻的好。 这封信应该不是用相机拍下来的原件吧?如果真是原件,那法国总统府的秘书也太差劲了。那些带帽子的字母打的一塌糊涂,和外交重要公文格格不入。

2013-05-04

我是贵刊的忠实读者和订户。以下内容为我在大学读法文专业的儿子所翻译。或可供参考。 法国总统弗朗索瓦·奥朗德致《南方周末》读者: 在我就职以来首次访问中国之际,首先,我对在四川地震中不幸遇难的死者及家属表示沉重的悼念。 这次中国之行标志着中法两国关系的一个重要的时刻。我希望借此机会向中国人民表达法国愿与中国进一步加强双边紧密联系的决心。 2014年,中法两国将庆祝建交50周年,我坚信,这将成为两国合作关系的渊源历史中的一个新的里程碑。

回复

2013-05-04

我是贵刊的忠实读者和订户。以下内容为我在大学读法文专业的儿子所翻译。或可供参考。 法国总统弗朗索瓦·奥朗德致《南方周末》读者: 在我就职以来首次访问中国之际,首先,我对在四川地震中不幸遇难的死者及家属表示沉重的悼念。 这次中国之行标志着中法两国关系的一个重要的时刻。我希望借此机会向中国人民表达法国愿与中国进一步加强双边紧密联系的决心。 2014年,中法两国将庆祝建交50周年,我坚信,这将成为两国合作关系的渊源历史中的一个新的里程碑。

回复

2013-05-03

翻译问题: 1、“深切的哀悼和诚挚的慰问。” 过度翻译了。 2、“此次中国之行将是” 原文中不是将来时态,为什么用“将是”? 3、“走向又一个新的高潮。” 走向。。。高潮,这个中文实在是不敢恭维。

回复

2013-05-02

希望总统先生恪守您说过的话,并和中国政府及人民,共同呵护中法友谊,让美丽的语言变为美丽的行动!