《纽约时报》盛赞王安忆
《狼图腾》不但在《纽约时报》评价很低;《华盛顿邮报》也有个书评(该报6月11日),请了一位住在美国北部、跟狼打过交道的作家来写,也是评价很低
责任编辑:刘小磊
诸位是否记得,5月初国内媒体曾有报道,说是《纽约时报书评周刊》盛赞郭敬明为中国最“成功的”作家?很多人的感情被伤害了,跳脚痛骂美国鬼子戴着有色眼镜诬蔑中国文学。
这事后来被汶川大地震冲下版面。现在,度过了抗震救灾的最困难时期,似乎可以重新整理这段公案了。我们且来看看这事的实情究竟如何。
《纽约时报》说郭敬明是the most successful中国作家。Successful一词,通常译作“成功的”,但实际上中文“成功的”和这个英文单词并不精密匹配。英文的含义,《牛津 大词典》第一条解释就是:1.Of persons:That succeeds or achieves success, esp. (in recent use), that attains to wealth or position, that "gets on". 你看,这词的当代用法,就是特指一个人有很多钱或地位很高。
试看一例当代用法。哈佛校长德露·福斯特(Drew Faust)在6月3日给哈佛今年的本科毕业生作了个讲话,主要回答他们问得很多的一个问题:为什么哈佛有那么多学生进入华尔街,那么多学生从事金融业? 讲演里有句话:“我想,你们之所以会焦虑,是因为
登录后获取更多权限
网络编辑:莫希